15 façons de dire à quelqu'un qu'il est bête en anglais (poliment)
Les Britanniques ont élevé l'insulte polie au rang d'art. Prenez des notes.
Les Britanniques ne disent jamais « tu es bête ». Ils disent quelque chose de beaucoup plus élégant — et beaucoup plus dévastateur. L'art de l'insulte polie en anglais est un chef-d'œuvre de sous-entendu.
Voici 15 phrases qui semblent gentilles mais qui ne le sont absolument pas.
« With all due respect… »
Ce qui est dit : avec tout le respect que je vous dois. Ce qui est pensé : je ne vous respecte pas du tout et ce que vous dites est idiot.
« That's a very brave decision. »
Ce qui est dit : c'est une décision courageuse. Ce qui est pensé : c'est une décision stupide et ça va mal finir.
« I'm sure you did your best. »
Ce qui est dit : je suis sûr que vous avez fait de votre mieux. Ce qui est pensé : votre mieux est clairement insuffisant.
« How interesting. »
Ce qui est dit : comme c'est intéressant. Ce qui est pensé : je m'en fiche complètement ou c'est la chose la plus ennuyeuse que j'ai entendue.
« I'll bear that in mind. »
Ce qui est dit : je garderai ça en tête. Ce qui est pensé : j'ai déjà oublié ce que vous venez de dire.
« He's a bit of a character, isn't he? »
Ce qui est dit : c'est un personnage. Ce qui est pensé : c'est un idiot insupportable.
« Bless your heart. »
Version américaine (Sud des USA). Ce qui est dit : que Dieu bénisse votre cœur. Ce qui est pensé : vous êtes adorablement stupide.
« That's one way of looking at it. »
Ce qui est dit : c'est une façon de voir les choses. Ce qui est pensé : c'est la mauvaise façon de voir les choses.
« I hear what you're saying. »
Ce qui est dit : j'entends ce que vous dites. Ce qui est pensé : j'entends, mais je suis en total désaccord et je ne changerai pas d'avis.
« Perhaps we should revisit this later. »
Ce qui est dit : on devrait y revenir plus tard. Ce qui est pensé : on n'y reviendra jamais.
« He means well. »
Ce qui est dit : il a de bonnes intentions. Ce qui est pensé : il est incompétent mais pas méchant.
« It's fine. Really. »
Ce qui est dit : c'est bien, vraiment. Ce qui est pensé : ce n'est absolument pas bien et je suis furieux.
« You're not wrong. »
Ce qui est dit : vous n'avez pas tort. Ce qui est pensé : vous n'avez pas raison non plus.
« Per my last email… »
Classique du monde du travail. Ce qui est dit : comme indiqué dans mon dernier email. Ce qui est pensé : vous n'avez pas lu mon email et vous me faites perdre mon temps.
« No offence, but… »
Ce qui est dit : sans vouloir vous offenser. Ce qui est pensé : ce qui suit va absolument vous offenser.
La règle d'or
En anglais (surtout britannique), plus quelqu'un est poli, plus il est possible qu'il vous insulte. Si un Britannique vous dit « That's quite good, actually », c'est un compliment. S'il dit « That's VERY interesting », fuyez.
Pratiquez ce que vous venez d'apprendre
Pratiquez avec Emma, votre tutrice IA 3D — disponible 24h/24.
Télécharger Emma — C'est gratuit →