10 faux amis anglais qui vous mettront dans des situations gênantes
« Actually » ne veut pas dire « actuellement ». Et ce n'est que le début du désastre.
On a tous vécu ce moment. Vous êtes en réunion avec des anglophones, vous sortez fièrement une phrase, et tout le monde vous regarde avec un mélange de confusion et de pitié. Le coupable ? Un faux ami — un mot qui ressemble au français mais qui veut dire tout autre chose en anglais.
Voici les 10 pires traîtres du dictionnaire franco-anglais. Mémorisez-les et vous éviterez 90 % des malentendus embarrassants.
Actually ≠ Actuellement
Actually = en fait, en réalité. Pour dire « actuellement », dites currently.
✅ « I currently work in Paris » (je travaille actuellement à Paris)
Eventually ≠ Éventuellement
Eventually = finalement, tôt ou tard. Pour « éventuellement », dites possibly ou perhaps.
✅ « I might come » (je viendrai peut-être)
Library ≠ Librairie
Library = bibliothèque. Une librairie (magasin) = bookshop ou bookstore.
✅ « I bought this book at the bookstore »
Excited ≠ Excité
En anglais, excited = enthousiaste, impatient. En français, « excité » a une connotation sexuelle. Dites « excited » sans hésiter — les anglophones n'y voient rien de gênant.
Bras ≠ Bras
Bras en anglais = soutien-gorge. Vos bras = arms. Un grand classique du malaise en magasin.
✅ « My arms hurt » = j'ai mal aux bras
Sympathetic ≠ Sympathique
Sympathetic = compatissant. Pour « sympathique », dites nice, friendly ou likable.
✅ « She's very nice / friendly »
Résumé ≠ Résumer
En anglais, résumé (ou resume) = CV. Pour résumer quelque chose, dites to summarize.
✅ « Can you summarize the meeting? »
Preservative ≠ Préservatif
Preservative = conservateur (dans la nourriture). Un préservatif = condom. Potentiel de catastrophe : maximal.
Attend ≠ Attendre
To attend = assister à, être présent. Attendre = to wait.
✅ « I will wait for you »
Sensible ≠ Sensible
Sensible en anglais = raisonnable, sensé. Sensible (qui ressent) = sensitive.
✅ « He's very sensitive » = il est très sensible
Bonus : le pire de tous
« I am full » après un repas est parfaitement correct en anglais (je suis rassasié). Mais ne traduisez JAMAIS par « Je suis plein(e) » en français à un anglophone qui parle français — ça veut dire « je suis enceinte » en langage familier.
La bonne nouvelle ? Plus vous pratiquez avec un vrai interlocuteur, plus ces faux amis deviennent évidents. Emma corrige exactement ce type d'erreur en temps réel — sans jugement, et avec le contexte qui va avec.
Pratiquez ce que vous venez d'apprendre
Pratiquez avec Emma, votre tutrice IA 3D — disponible 24h/24.
Télécharger Emma — C'est gratuit →