Fun

10 faux amis anglais qui vous mettront dans des situations gênantes

« Actually » ne veut pas dire « actuellement ». Et ce n'est que le début du désastre.

Emma Blog · 6 min

On a tous vécu ce moment. Vous êtes en réunion avec des anglophones, vous sortez fièrement une phrase, et tout le monde vous regarde avec un mélange de confusion et de pitié. Le coupable ? Un faux ami — un mot qui ressemble au français mais qui veut dire tout autre chose en anglais.

Voici les 10 pires traîtres du dictionnaire franco-anglais. Mémorisez-les et vous éviterez 90 % des malentendus embarrassants.

1

Actually ≠ Actuellement

Actually = en fait, en réalité. Pour dire « actuellement », dites currently.

❌ « I actually work in Paris » (je travaille en fait à Paris)
✅ « I currently work in Paris » (je travaille actuellement à Paris)
2

Eventually ≠ Éventuellement

Eventually = finalement, tôt ou tard. Pour « éventuellement », dites possibly ou perhaps.

❌ « I will eventually come » (je viendrai peut-être) → signifie « je viendrai un jour »
✅ « I might come » (je viendrai peut-être)
3

Library ≠ Librairie

Library = bibliothèque. Une librairie (magasin) = bookshop ou bookstore.

❌ « I bought this book at the library » → vous l'avez volé ?
✅ « I bought this book at the bookstore »
4

Excited ≠ Excité

En anglais, excited = enthousiaste, impatient. En français, « excité » a une connotation sexuelle. Dites « excited » sans hésiter — les anglophones n'y voient rien de gênant.

✅ « I'm so excited about the trip! » = j'ai trop hâte pour le voyage !
5

Bras ≠ Bras

Bras en anglais = soutien-gorge. Vos bras = arms. Un grand classique du malaise en magasin.

❌ « I need new bras » (dit un homme) → moment de silence gêné
✅ « My arms hurt » = j'ai mal aux bras
6

Sympathetic ≠ Sympathique

Sympathetic = compatissant. Pour « sympathique », dites nice, friendly ou likable.

❌ « She's very sympathetic » → elle est très compatissante (pas sympa)
✅ « She's very nice / friendly »
7

Résumé ≠ Résumer

En anglais, résumé (ou resume) = CV. Pour résumer quelque chose, dites to summarize.

❌ « Can you résumé the meeting? » → vous voulez un CV de la réunion ?
✅ « Can you summarize the meeting? »
8

Preservative ≠ Préservatif

Preservative = conservateur (dans la nourriture). Un préservatif = condom. Potentiel de catastrophe : maximal.

❌ « This yogurt has no preservatives » → aucun rapport avec la contraception
9

Attend ≠ Attendre

To attend = assister à, être présent. Attendre = to wait.

❌ « I will attend for you » → je serai présent pour toi (mais pas t'attendre)
✅ « I will wait for you »
10

Sensible ≠ Sensible

Sensible en anglais = raisonnable, sensé. Sensible (qui ressent) = sensitive.

❌ « He's very sensible » → il est très raisonnable (pas émotif)
✅ « He's very sensitive » = il est très sensible
🎉

Bonus : le pire de tous

« I am full » après un repas est parfaitement correct en anglais (je suis rassasié). Mais ne traduisez JAMAIS par « Je suis plein(e) » en français à un anglophone qui parle français — ça veut dire « je suis enceinte » en langage familier.

La bonne nouvelle ? Plus vous pratiquez avec un vrai interlocuteur, plus ces faux amis deviennent évidents. Emma corrige exactement ce type d'erreur en temps réel — sans jugement, et avec le contexte qui va avec.

Pratiquez ce que vous venez d'apprendre

Pratiquez avec Emma, votre tutrice IA 3D — disponible 24h/24.

Télécharger Emma — C'est gratuit →

📚 À lire aussi