Utile

Les 10 erreurs de prononciation que font tous les Français en anglais

Non, « beach » et « bitch » ne se prononcent pas pareil. Et c'est important.

Emma Blog · 6 min

Vous pouvez avoir un vocabulaire parfait et une grammaire irréprochable — si votre prononciation trahit chaque mot, la communication reste difficile. Et les Français ont des erreurs de prononciation très spécifiques en anglais, liées aux sons qui n'existent pas en français.

Voici les 10 plus courantes, avec des astuces concrètes pour les corriger.

1

Le « th » (θ / ð) — inexistant en français

Les Français disent « ze » au lieu de « the », « zink » au lieu de « think ». Le son « th » n'existe tout simplement pas en français.

❌ « I zink zat ze weazer is nice »
✅ Mettez la langue entre les dents et soufflez. « Think », « the », « weather ».
2

Le « h » aspiré — souvent muet chez les Français

En français, le « h » est toujours muet. En anglais, il se prononce. « Happy » ≠ « appy ». « House » ≠ « ouse ».

✅ Expirez comme si vous faisiez de la buée sur une vitre, puis enchaînez avec la voyelle.
3

Beach vs Bitch — le « i » court vs long

C'est LE grand classique. « Beach » (/iː/ long) vs « bitch » (/ɪ/ court). Si vous dites « I love this bitch » au lieu de « I love this beach », ça fait désordre.

✅ « Beach » : étirez le « ee » longtemps. « Bitch » : un « i » bref et sec comme dans « big ».
4

Sheet vs Shit — même combat

Même problème que beach/bitch. « Can I have a sheet of paper? » peut vite tourner au drame.

✅ Même règle : étirez le « ee » pour « sheet ». Le « i » court pour... l'autre mot.
5

Le « r » — roulé en français, invisible en anglais

Le « r » français (guttural) n'existe pas en anglais. Le « r » anglais se fait sans toucher le palais — la langue se recourbe légèrement.

✅ Dites « aaah » chez le médecin, puis recourbez légèrement la langue. C'est le « r » anglais.
6

Les syllabes accentuées — tout est plat chez les Français

En français, toutes les syllabes ont le même poids. En anglais, certaines syllabes sont FORTES et d'autres presque muettes. « PHOtograph » vs « phoTOgraphy » — l'accent change tout.

✅ Exagérez l'accent tonique au début. Tapez du poing sur la syllabe forte. « COM-pu-ter », « beau-TI-ful ».
7

Le « ed » final — pas toujours « -ed »

« Worked » ne se prononce pas « work-ED » mais « workt ». « Played » se prononce « playd ». Seuls les verbes en -t/-d finissent en « -id » (wanted, needed).

❌ « I work-ED yesterday, I play-ED football »
✅ « I workt yesterday, I playd football »
8

Hungry vs Angry — le « h » encore

« I'm angry » (je suis en colère) vs « I'm hungry » (j'ai faim). Sans le « h », vous dites au serveur que vous êtes furieux au lieu d'affamé.

9

Les mots en « -tion » — pas « -ssion »

Les Français prononcent « nation » comme « nah-see-on ». En anglais, c'est « NAY-shun ». Le « tion » se prononce toujours « shun ».

10

Focus vs... autre chose

Si vous prononcez « focus » à la française (« fo-KUSSE »), ça peut sonner comme un mot très vulgaire en anglais. Dites « FOH-kuss » avec l'accent sur la première syllabe.

💡

Le meilleur exercice

Parlez à voix haute. Tout le temps. Avec une IA, un ami, ou même tout seul sous la douche. La prononciation ne s'améliore qu'en pratiquant — pas en lisant des règles.

Pratiquez ce que vous venez d'apprendre

Pratiquez avec Emma, votre tutrice IA 3D — disponible 24h/24.

Télécharger Emma — C'est gratuit →

📚 À lire aussi