Les expressions business anglaises traduites littéralement (et c'est absurde)
"Let's touch base", "move the needle", "boil the ocean"... mais de quoi parlent-ils ?
Le jargon business anglais est un univers parallèle où on « touche des bases », on « déplace des aiguilles » et on « fait bouillir des océans ». Voici 15 expressions corporate traduites littéralement — parce que c'est drôle — puis expliquées.
Let's touch base → Touchons la base
Ce que ça veut dire : faisons le point. Vient du baseball — toucher la base = arriver au but.
Move the needle → Déplacer l'aiguille
Avoir un impact significatif. L'aiguille est celle d'un cadran de mesure. Si ça ne « déplace pas l'aiguille », ça ne sert à rien.
Boil the ocean → Faire bouillir l'océan
Essayer de faire quelque chose d'impossible ou trop ambitieux. « Let's not boil the ocean » = restons réalistes.
Low-hanging fruit → Fruit qui pend bas
Quelque chose de facile à obtenir. Les fruits les plus bas sont les plus faciles à cueillir. Logique.
Drink the Kool-Aid → Boire le Kool-Aid
Croire aveuglément à quelque chose. Référence sombre : le massacre de Jonestown en 1978. Les Américains l'utilisent pour dire « adhérer sans esprit critique. »
Open the kimono → Ouvrir le kimono
Être transparent, partager des informations confidentielles. Oui, cette expression est aussi bizarre en anglais qu'en français. Elle est de plus en plus abandonnée.
Take it offline → Le prendre hors ligne
En discuter en privé, pas pendant la réunion. « Let's take this offline » = on en parle après, entre nous.
Circle back → Tourner en cercle pour revenir
Revenir sur un sujet plus tard. « Let me circle back on that » = je n'ai pas la réponse maintenant.
Peel the onion → Éplucher l'oignon
Analyser en profondeur, couche par couche. Comme un oignon. (Et oui, ça fait pleurer aussi.)
Skin in the game → Peau dans le jeu
Avoir un intérêt personnel dans le résultat. Si vous avez « de la peau dans le jeu », vous êtes personnellement investi.
Run it up the flagpole → Le hisser au mât
Proposer une idée pour voir si elle plaît. « Let's run it up the flagpole and see who salutes. »
Put lipstick on a pig → Mettre du rouge à lèvres sur un cochon
Essayer de rendre quelque chose de mauvais plus attrayant. Ça reste un cochon.
Bandwidth → Bande passante
Capacité/disponibilité. « I don't have the bandwidth » = je n'ai pas le temps/l'énergie. Vous n'êtes pas un modem, mais OK.
Helicopter view → Vue hélicoptère
Une vue d'ensemble, en hauteur. Voir le big picture sans les détails.
Eat your own dog food → Mangez votre propre nourriture pour chien
Utiliser votre propre produit. Si vous vendez un logiciel, utilisez-le. C'est le « dogfooding » — un vrai terme dans la tech.
Le plus beau
Toutes ces expressions sont utilisées SÉRIEUSEMENT en réunion. Personne ne rit. Personne ne trouve ça bizarre. Bienvenue dans le corporate English.
Pratiquez ce que vous venez d'apprendre
Pratiquez avec Emma, votre tutrice IA 3D — disponible 24h/24.
Télécharger Emma — C'est gratuit →