Utile

10 erros em inglês que denunciam que você é brasileiro

"I have 25 years", "puxe" vs "push"... erros que você comete sem perceber.

Emma Blog · 6 min

Todo idioma cria erros específicos em inglês. Nós brasileiros temos os nossos — e são tão previsíveis que um nativo consegue adivinhar sua nacionalidade em 10 segundos. Aqui estão os 10 mais comuns.

1

« I have 25 years » em vez de « I am 25 years old »

Em português dizemos "tenho 25 anos" (verbo ter). Em inglês se usa "to be": "I am 25 years old."

❌ I have 30 years
✅ I am 30 years old
2

O « th » que vira « f » ou « d »

O som "th" não existe em português. Brasileiros tendem a falar "fink" em vez de "think", "de" em vez de "the". É o erro de pronúncia mais comum.

3

Adicionar vogais no final das palavras

Em português, quase todas as palavras terminam em vogal. Isso se transfere para o inglês: "Facebook-ee", "milk-ee", "hot dog-ee". Palavras terminadas em consoante precisam de prática.

4

« Push » e « Pull » — a armadilha das portas

Em português, "puxe" parece "push" mas significa "pull" (puxar). E "push" parece "puxe" mas significa empurrar. Todo brasileiro já puxou uma porta que era para empurrar no exterior. É o falso amigo mais traiçoeiro.

❌ Porta diz "PUSH" → brasileiro puxa a porta
✅ PUSH = empurre. PULL = puxe.
5

« I am agree » em vez de « I agree »

Em português: "eu estou de acordo" (verbo estar). Em inglês, "agree" já é um verbo completo.

6

Confundir « make » e « do »

Em português, "fazer" cobre os dois. Em inglês: "make" = criar algo, "do" = realizar uma atividade. "Make a cake" mas "do homework."

7

Omitir o sujeito

Em português podemos dizer "Está chovendo" sem sujeito. Em inglês, sempre precisa: "IT is raining." O "it" parece desnecessário, mas é obrigatório.

8

« Since 3 years » em vez de « For 3 years »

"Since" = desde um ponto no tempo (since 2020). "For" = durante um período (for 3 years). Em português, "há 3 anos" mistura os dois conceitos.

9

Pronunciar o « r » brasileiro

O "r" brasileiro (aspirado ou vibrante) é muito diferente do "r" americano (retroflexo). "Road" com "r" brasileiro soa como "hoad" para um americano.

10

« Pretend » ≠ « Pretender »

"Pretend" em inglês = fingir. "Pretender" em português = ter a intenção de. "I pretend to travel" em inglês significa "eu finjo viajar", não "eu pretendo viajar."

❌ I pretend to study abroad (= eu finjo estudar no exterior)
✅ I intend to study abroad (= eu pretendo estudar no exterior)
💡

A boa notícia

Conhecer seus erros típicos é o primeiro passo para corrigi-los. Agora que você os conhece, preste atenção na próxima vez que falar inglês. Muitos desses erros desaparecem simplesmente por estar consciente deles.

Pratique o que você acabou de aprender

Pratique falando com a Emma, sua tutora IA 3D — disponível 24/7.

Baixar Emma — É grátis →

📚 Continue lendo