15 anglicismes que les Français utilisent mal
"Un parking", "un smoking", "un people"... des mots anglais que les Anglais ne comprennent pas.
Les Français adorent utiliser des mots anglais. Le problème ? Beaucoup de ces mots n'existent pas en anglais — ou veulent dire autre chose. Voici 15 anglicismes qui feraient rire (ou confondre) un vrai anglophone.
Un parking
En anglais : a car park (UK) ou a parking lot (US). "Parking" seul est un gérondif, pas un nom. "Where is the parking?" → un Anglais ne comprend pas.
Un smoking
En anglais : a tuxedo (US) ou a dinner jacket (UK). "Smoking" en anglais = fumer. "I wore a smoking" = "j'ai porté un fumer." 🤔
Un people
Les Français disent "les people" pour les célébrités. En anglais, "people" = les gens, tout le monde. Pour les célébrités : celebrities ou celebs.
Le planning
En français, "le planning" = l'emploi du temps. En anglais, "planning" = l'action de planifier. Le bon mot : schedule ou timetable.
Un jogging
En français, un jogging = un survêtement. En anglais, "jogging" = l'action de courir. Le survêtement = tracksuit ou sweatpants.
Le footing
Ce mot n'existe tout simplement pas en anglais. Les Français l'utilisent pour "aller courir." En anglais : jogging ou running.
Un relooking
Pas anglais du tout. Le vrai mot : makeover. "She got a relooking" → incompréhensible pour un anglophone.
Le pressing
En français : le pressing = le nettoyage à sec. En anglais : dry cleaner's. "Pressing" en anglais = le fait d'appuyer.
Un baskets
Les chaussures de sport. En anglais : sneakers (US) ou trainers (UK). "Baskets" en anglais = des paniers.
Le camping
En français, "le camping" = le terrain de camping. En anglais, "camping" = l'activité. Le terrain = campsite ou campground.
Un lifting
En français : chirurgie esthétique du visage. En anglais, "lifting" = soulever. Le bon mot : facelift.
Un brushing
Le brushing n'existe pas en anglais. C'est un blow-dry ou blowout.
Un happy end
Presque correct ! Mais c'est happy ending en anglais. Sans le "ing", ça ne marche pas.
Checker
Les Français disent "je vais checker" (vérifier). En anglais, "to check" est correct, mais la prononciation française "tchéker" fait sourire les anglophones.
Un after
"On va à un after" = l'after-party. En anglais, "after" tout seul est juste une préposition (après). Il faut dire after-party.
Le meilleur pour la fin
Le mot "shampooing" en français est le seul anglicisme qui utilise le gérondif comme nom commun — et les Anglais disent simplement "shampoo." Le "-ing" a été ajouté par les Français pour faire plus anglais. 🤦
Pratiquez ce que vous venez d'apprendre
Pratiquez avec Emma, votre tutrice IA 3D — disponible 24h/24.
Télécharger Emma — C'est gratuit →