10 błędów w angielskim, które zdradzają, że jesteś Polakiem
"I have 25 years" i "I am on holiday since Monday"... brzmi znajomo?
Każdy język tworzy specyficzne błędy w angielskim. Polacy mają swoje — i są tak przewidywalne, że native speaker rozpozna twoje pochodzenie w kilka sekund.
„I have 25 years" zamiast „I am 25 years old"
Po polsku: „Mam 25 lat" (czasownik mieć). Po angielsku: „I AM 25 years old" (czasownik być). Klasyczny błąd wszystkich Słowian.
Brak przedimków (a/an/the)
W polskim nie ma przedimków. „I want apple" → „I want an apple". „I go to school" → „I go to THE school" (jeśli konkretna szkoła). To najtrudniejszy element angielskiego dla Polaków.
„Since" zamiast „for"
Po polsku: „od 3 lat" = jedno słowo „od". Po angielsku: „since" = od punktu w czasie (since 2020), „for" = przez okres (for 3 years). „I live here since 3 years" → „I've lived here for 3 years".
Wymowa „th"
W polskim nie ma dźwięku „th". „Think" staje się „tink" lub „fink", „the" staje się „de" lub „ze". Połóż język między zęby i dmuchaj.
Present Perfect
Polacy mają problem z Present Perfect, bo w polskim nie ma odpowiednika. „I have been to Paris" vs „I was in Paris" — różnica jest subtelna, ale ważna.
Twardy akcent
Polski akcent w angielskim jest mocny i wyrazisty. Polacy często akcentują każdą sylabę równo, podczas gdy angielski wymaga nierównego akcentu: „COMfortable" (3 sylaby, nie 4).
Fałszywi przyjaciele
„Actually" ≠ aktualnie (= currently)
„Eventually" ≠ ewentualnie (= possibly)
„Sympathetic" ≠ sympatyczny (= nice)
„Pathetic" ≠ patetyczny (w polskim to „podniosły", w angielskim to „żałosny")
Podwójna negacja
Po polsku: „Nie mam nic" (podwójna negacja jest poprawna). Po angielsku: „I don't have ANYTHING" lub „I have NOTHING" — nie oba naraz.
Brak „it" jako podmiotu
Po polsku: „Pada deszcz" (bez podmiotu). Po angielsku: „IT is raining". „IT" wydaje się zbędne, ale jest obowiązkowe.
Kolejność przymiotników
W polskim przymiotnik może być przed lub po rzeczowniku. W angielskim jest sztywna kolejność: opinion-size-age-color-material: „beautiful big old red wooden house" — nie „wooden red old big beautiful house".
Dobra wiadomość
Polacy mają ogromną zaletę: polski ma bardzo złożoną gramatykę (przypadki, aspekty, rodzaje). Jeśli opanowałeś polski, angielska gramatyka jest w porównaniu prosta. Główny problem to praktyka mówienia — nie bój się popełniać błędów!
Practice what you just learned
Practice speaking with Emma, your 3D AI tutor — available 24/7.
Download Emma — It's Free →